Nos momentos nos que nos atopamos, as culturas non só se producen para
as sociedades nas que se sustentan, senón tamén para o exterior:
para outras xentes, para outras sociedades. Unha cultura existe cando é visible.
Unha literatura multiplica a súa presencia cando é compartida
por moitos lectores de linguas e países diferentes. Neste Día
das Letras, quixemos botar unha pequena ollada sobre os intermediarios: os
traductores que transportan as ideas dos nosos escritores a outras linguas
ben diferentes. Nunha cultura aínda periférica como a galega,
o traballo de estranxeiros sobre as nosas letras segue a espertar unha interesante
curiosidade. Quixemos coñecer por que ese traballo –a veces desinteresado-
de traducción de materiais ás súas respectivas culturas.
E tamén adxuntamos unha ferramenta ata agora inédita: o “Catálogo
de libros en lingua galega traducidos”, un monumental traballo que
che permitirá coñecer qué autores galegos foron traducidos
a qué idiomas. Anticipámosche algunha cousa: Neira Vilas, e
as súas “Memorias dun Neno Labrego” é o autor máis
traducido da nosa historia
entrevista.ELENA
ZERNOVA
Coordinación, Rodrigo Romaní e Cristina Pujales; limiar,
Ana Romaní; transcrición Ana Salgado.
Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, Arquivo Sonoro de Galicia,
2003.
entrevista.JONATHAN DUNNE
entrevista.LLUÏSA
SOAZ
entrevista.CRAIG
PATERSON
|